Direttiva Macchine, manuali di istruzioni e requisiti di sicurezza Nomo Translations
Content
- Quali competenze deve avere un traduttore tecnico?
- TRADUZIONI TECNICHE DI MANUALI TECNICI A OTTIMI PREZZI
Molte aziende che operano in mercati esteri riconoscono che una delle principali difficoltà sono le traduzioni di manuali tecnici. Infatti, se da una parte i manuali sono chiari, comprensibili ed efficaci nella lingua madre non sempre riescono a esserlo anche nelle lingue straniere di destinazione. Per avere maggiori informazioni sui prezzi e sulle modalità dei servizi erogati i clienti possono richiedere sul nostro sito un preventivo traduzione totalmente gratuito compilando tutti i dati presenti nel form.
Quali competenze deve avere un traduttore tecnico?
La chiave è garantire che il messaggio originale venga trasmesso chiaramente e accuratamente, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche. La traduzione di manuali tecnici, cataloghi e brochure è di fondamentale importanza per un’azienda che vuole espandersi e conquistare nuovi mercati all’estero. https://telegra.ph/Errori-frequenti-nella-traduzione-giuridica-01-30 La difficoltà non sta tanto nella traduzione del testo, quanto piuttosto nel riportare nella lingua di destinazione i giusti termini per dare ulteriore valore ai servizi o ai prodotti offerti e adattarli perfettamente al contesto culturale di riferimento.
TRADUZIONI TECNICHE DI MANUALI TECNICI A OTTIMI PREZZI
La nostra agenzia si occupa anche della traduzione di manuali di sicurezza, garantendo che le informazioni cruciali siano chiare e comprensibili per gli utenti di destinazione. È vero, il manuale realizzato esternamente può arrivare anche a costare parecchio (parliamo di decine di migliaia di euro) ma non è detto che gestire il processo internamente sia un risparmio. Confrontandomi con Riccardo Mambelli e Fabio Bergamin, che hanno a loro volta una buona dose di esperienza in questo campo, abbiamo stilato una lista dei punti più critici, di tutte quelle parti essenziali dei manuali d’uso che spesso e volentieri vengono tralasciate o spiegate malamente. Io lo so che noi ingegneri e noi tecnici non abbiamo proprio un rapporto idilliaco con la scrittura, perché siamo più uomini di calcoli. Però, come ho detto più volte, il manuale d’uso deve essere assolutamente chiaro e comprensibile per chi lo legge, quindi per forza di cose occorre interrogarsi anche sul modo in cui viene scritto. Come abbiamo accennato all'inizio dell'articolo, le carriere in ambito tecnico-scientifico sono attualmente le più richieste, oltre che le meglio remunerate. Quindi una minore presenza femminile in questi settori rischia di alimentare anche i divari economici già esistenti. Osservando i dati da una prospettiva di genere, quello che emerge è la grave carenza di donne occupate in questi settori. Realizzazione di brochure, cataloghi, cartelloni e campagne pubblicitarie; fotografie digitali di macchine ed elaborazione di video pubblicitari. Tra i documenti più richiesti nel campo ci sono senz’altro i manuali d’uso per apparecchiature e software, informazioni tecniche su macchinari e dispositivi, ecc. Non di rado capita di lavorare alla traduzione di un brevetto e agli annessi documenti legali. Si tratta dunque di un settore molto vasto in cui ci si può trovare a fronteggiare una vasta gamma di possibili richieste. La lunga esperienza di Espresso Translations ne fa partner ideale in ogni processo di traduzione tecnica. Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Tuteliamo la privacy e la riservatezza dei dati di chi ci sceglie come fornitori e partner grazie a procedure certificate e a sistemi di Cyber Security Total Protection, Vulnerability Assessment e Disaster Recovery. Brochure, annunci pubblicitari tradizionali e digital, materiale promozionale, contenuti per social media, newsletter, comunicati stampa, magazine, cataloghi, white paper. Comunica correttamente e in modo coerente con i tuoi interlocutori facilitando la comprensione dei tuoi contenuti, anche di quelli più complessi, in 75 lingue.
- La traduzione di manuali tecnici richiede un elevato livello di competenza tecnica, linguistica e specialistica nonché la padronanza della rispettiva dizione prevalente e una forte memoria combinatoria.
- Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche.
- Espresso Translations si affida esclusivamente a madrelingua specializzati in grado di utilizzare il linguaggio tecnico per garantire la qualità del lavoro svolto.
Insieme alla traduzione tecnica, offriamo ai nostri clienti anche quello di traduzione con certificazione e/o legalizzazione. In base alle esigenze del cliente e al Paese di destinazione del documento da tradurre, effettuiamo la giusta procedura di legalizzazione in modo che quanto tradotto abbia validità anche all’estero. SWISS TRANSLATIONS è leader nel settore delle traduzioni e vi offre uno dei migliori servizi di traduzione di documenti tecnici. Il settore scientifico richiede una terminologia tecnicca e complessa, per cui è necessario rivolgrsi a specialisti della traduzione. http://lovewiki.faith/index.php?title=potterfiltenborg8897 Noi di Eurotrad da oltre 25 ci occupiamo di traduzioni scientifiche grazie ad un tema di esperti madrelingua specializzati nel settore. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Ricopriamo incarichi di consulenza in ambiti civili, industriali e militari su sistemi e impianti di elevata complessità e nei quali si integrano tutte le tecnologie industriali, con particolare attenzione per quelle elettroniche, dove esprimiamo una profonda competenza diagnostica. Eroghiamo a nome e per conto di voi Committenti corsi di aggiornamento e miglioramento delle competenze del vostro personale interno o delle reti di assistenza tecnica post vendita. In questo sito non tratteremo dei tecnicismi tipici della comunicazione tecnica di impresa ma vi faremo scoprire il nostro modo di sentirci parte integrante del vostro business e dei vostri principali interessi. C) Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell’uso scorretto ragionevolmente prevedibile. Devono essere prese tutte le disposizioni necessarie per impedire un bloccaggio improvviso degli elementi mobili di lavoro. Nei casi in cui, malgrado le precauzioni prese, possa verificarsi un bloccaggio, dovranno essere previsti, ove opportuno, i dispositivi di protezione specifici e gli utensili specifici necessari per permettere di sbloccare la macchina in modo sicuro. Le tubazioni rigide o elastiche contenenti fluidi, in particolare ad alta pressione, devono poter sopportare le sollecitazioni interne ed esterne previste e devono essere solidamente fissate e/o protette affinché, in caso di rottura, esse non presentino rischi.